IzpÄtiet daudzŔķautÅaino tulkoÅ”anas pasauli, tÄs ietekmi uz globÄlo komunikÄciju, uzÅÄmÄjdarbÄ«bu un kultÅ«ras apmaiÅu. AtklÄjiet mÄkslu un zinÄtni, kas slÄpjas aiz efektÄ«vas starpvalodu saziÅas.
TulkoÅ”ana: veidojot tiltus starp kultÅ«rÄm un savienojot pasauli
PasaulÄ, kas kļūst arvien vairÄk savstarpÄji saistÄ«ta, spÄja efektÄ«vi sazinÄties, pÄrvarot valodu barjeras, ir svarÄ«gÄka nekÄ jebkad agrÄk. TulkoÅ”ana, rakstiska teksta pÄrveidoÅ”anas process no vienas valodas (avotvalodas) citÄ (mÄrÄ·valodÄ), spÄlÄ galveno lomu globÄlÄs komunikÄcijas veicinÄÅ”anÄ, starptautisko biznesa attiecÄ«bu sekmÄÅ”anÄ un starpkultÅ«ru sapratnes veicinÄÅ”anÄ.
TulkoŔanas nozīme
TulkoÅ”ana ir daudz vairÄk nekÄ tikai vÄrdu aizstÄÅ”ana vienÄ valodÄ ar to ekvivalentiem citÄ. Tas ir sarežģīts process, kas prasa dziļu izpratni par abÄm valodÄm, avota un mÄrÄ·auditorijas kultÅ«ras niansÄm, kÄ arÄ« konkrÄtÄ teksta kontekstu. PrasmÄ«gam tulkotÄjam ir jÄspÄj nodot oriÄ£inÄlÄ teksta paredzÄto nozÄ«mi, toni un stilu, vienlaikus nodroÅ”inot, ka tas rezonÄ ar mÄrÄ·auditoriju.
TulkoÅ”anas ietekme ir jÅ«tama dažÄdÄs nozarÄs:
- Bizness: TulkoÅ”ana ļauj uzÅÄmumiem paplaÅ”inÄties jaunos tirgos, sazinÄties ar starptautiskiem klientiem un partneriem, kÄ arÄ« pielÄgot savus produktus un pakalpojumus vietÄjÄm vÄlmÄm. PiemÄram, JapÄnas elektronikas uzÅÄmumam, kas laiž klajÄ produktu BrazÄ«lijÄ, ir nepiecieÅ”ams precÄ«zs lietotÄja rokasgrÄmatu, mÄrketinga materiÄlu un tÄ«mekļa vietnes tulkojums, lai efektÄ«vi sasniegtu BrazÄ«lijas patÄrÄtÄjus.
- IzglÄ«tÄ«ba: TulkoÅ”ana padara zinÄÅ”anas pieejamas plaÅ”Äkai auditorijai, ļaujot studentiem un pÄtniekiem piekļūt akadÄmiskajiem resursiem un sadarboties ar kolÄÄ£iem no visas pasaules. Apsveriet plaÅ”os seno grieÄ·u filozofisko tekstu arhÄ«vus, kas kļuvuÅ”i pieejami, pateicoties tulkojumiem mÅ«sdienu valodÄs.
- KultÅ«ra: TulkoÅ”ana veicina ideju, stÄstu un mÄkslinieciskÄs izpausmes apmaiÅu starp dažÄdÄm kultÅ«rÄm. TÄ Ä¼auj mums novÄrtÄt literatÅ«ru, filmas, mÅ«ziku un citus mÄkslas veidus no visas pasaules. PadomÄjiet par tulkotÄs literatÅ«ras, piemÄram, Gabriela Garsijas Markesa "Simts vientulÄ«bas gadu", plaÅ”o popularitÄti, kas ļauj lasÄ«tÄjiem visÄ pasaulÄ iepazÄ«t Kolumbijas kultÅ«ru un stÄstniecÄ«bu.
- TehnoloÄ£ijas: TulkoÅ”ana ir bÅ«tiska, lai padarÄ«tu programmatÅ«ru, tÄ«mekļa vietnes un mobilÄs lietotnes pieejamas lietotÄjiem dažÄdÄs valodÄs. PiemÄram, populÄras sociÄlo mediju platformas lietotÄja saskarne tiek tulkota desmitiem valodu, lai apkalpotu tÄs globÄlo lietotÄju bÄzi.
- ValdÄ«ba un starptautiskÄs attiecÄ«bas: PrecÄ«zs tulkojums ir izŔķiroÅ”i svarÄ«gs diplomÄtiskajÄs sarunÄs, starptautiskajos lÄ«gumos un informÄcijas izplatīŔanÄ daudzvalodu iedzÄ«votÄjiem. Apvienoto NÄciju OrganizÄcija lielÄ mÄrÄ paļaujas uz rakstisko un mutisko tulkoÅ”anu, lai veicinÄtu saziÅu starp tÄs dalÄ«bvalstÄ«m.
TulkoÅ”anas mÄksla un zinÄtne
TulkoÅ”ana ir gan mÄksla, gan zinÄtne. "ZinÄtniskais" aspekts ietver sistemÄtisku gramatikas, vÄrdu krÄjuma un sintakses izpratni abÄs valodÄs. Tas ietver arÄ« tÄdu rÄ«ku un tehnoloÄ£iju kÄ tulkoÅ”anas atmiÅas sistÄmu (TMS) un maŔīntulkoÅ”anas (MT) izmantoÅ”anu, lai uzlabotu efektivitÄti un konsekvenci.
SavukÄrt "mÄkslinieciskais" aspekts prasa radoÅ”umu, intuÄ«ciju un kultÅ«ras jutÄ«gumu. Labam tulkotÄjam ir jÄspÄj interpretÄt smalkas valodas nianses, pielÄgoties dažÄdiem rakstīŔanas stiliem un nodot paredzÄto vÄstÄ«jumu tÄ, lai tas bÅ«tu gan precÄ«zs, gan saistoÅ”s mÄrÄ·auditorijai. Tas ietver izpratni par idiomÄm, metaforÄm un kultÅ«ras atsaucÄm, kurÄm mÄrÄ·valodÄ var nebÅ«t tieÅ”u ekvivalentu.
PiemÄram, apsveriet angļu valodas idiomu "to break the ice." Burtisks tulkojums citÄ valodÄ varÄtu bÅ«t bezjÄdzÄ«gs. PrasmÄ«gam tulkotÄjam bÅ«tu jÄatrod lÄ«dzvÄrtÄ«gs izteiciens mÄrÄ·valodÄ, kas nodod to paÅ”u nozÄ«mi ā uzsÄkt sarunu un mazinÄt spriedzi.
TulkoŔanas veidi
TulkoÅ”ana ietver dažÄdas formas, katrai no tÄm ir savas specifiskÄs prasÄ«bas un izaicinÄjumi:
- DaiļliteratÅ«ras tulkoÅ”ana: TÄ ietver romÄnu, dzejoļu, lugu un citu literatÅ«ras darbu tulkoÅ”anu. TÄ prasa dziļu izpratni par literÄrajiem stiliem, tÄlaino valodu un autora nolÅ«ku. DaiļliteratÅ«ras tulkotÄji cenÅ”as saglabÄt oriÄ£inÄlÄ darba mÄkslinieciskÄs Ä«paŔības, vienlaikus padarot to pieejamu jaunai auditorijai. HomÄra "Odisejas" tulkojums dažÄdÄs valodÄs ir klasisks daiļliteratÅ«ras tulkoÅ”anas piemÄrs.
- TehniskÄ tulkoÅ”ana: TÄ ietver tehnisko dokumentu, piemÄram, lietotÄja rokasgrÄmatu, inženiertehnisko specifikÄciju un zinÄtnisko ziÅojumu tulkoÅ”anu. PrecizitÄte un akurÄtums ir vissvarÄ«gÄkie tehniskajÄ tulkoÅ”anÄ. TulkotÄjiem ir jÄbÅ«t spÄcÄ«gai izpratnei par attiecÄ«go tÄmu un nozarÄ lietoto terminoloÄ£iju. Sarežģītas medicÄ«nas ierÄ«ces rokasgrÄmatas tulkoÅ”anai ir nepiecieÅ”amas specializÄtas zinÄÅ”anas, lai nodroÅ”inÄtu pareizu un droÅ”u lietoÅ”anu.
- JuridiskÄ tulkoÅ”ana: TÄ ietver juridisku dokumentu, piemÄram, lÄ«gumu, patentu un tiesas protokolu tulkoÅ”anu. JuridiskÄ tulkoÅ”ana prasa pamatÄ«gu izpratni par tiesÄ«bu sistÄmÄm un terminoloÄ£iju gan avota, gan mÄrÄ·a valodÄ. Starptautisko tirdzniecÄ«bas lÄ«gumu tulkoÅ”ana prasa ÄrkÄrtÄ«gu precizitÄti, lai izvairÄ«tos no nepareizÄm interpretÄcijÄm, kurÄm varÄtu bÅ«t bÅ«tiskas juridiskas un finansiÄlas sekas.
- MedicÄ«niskÄ tulkoÅ”ana: TÄ ietver medicÄ«nisku dokumentu, piemÄram, pacientu ierakstu, klÄ«nisko pÄtÄ«jumu ziÅojumu un farmaceitiskÄs informÄcijas tulkoÅ”anu. PrecizitÄte medicÄ«niskajÄ tulkoÅ”anÄ ir kritiski svarÄ«ga, lai nodroÅ”inÄtu pacientu droŔību un atbilstÄ«bu normatÄ«vajiem aktiem. InformÄtas piekriÅ”anas veidlapu tulkoÅ”ana klÄ«niskajiem pÄtÄ«jumiem prasa rÅ«pÄ«gu uzmanÄ«bu detaļÄm, lai nodroÅ”inÄtu, ka pacienti saprot dalÄ«bas riskus un ieguvumus.
- TÄ«mekļa vietÅu tulkoÅ”ana (lokalizÄcija): TÄ ietver tÄ«mekļa vietnes pielÄgoÅ”anu konkrÄtam mÄrÄ·a tirgum, Åemot vÄrÄ ne tikai valodu, bet arÄ« kultÅ«ras preferences, vietÄjos noteikumus un tehniskÄs prasÄ«bas. PiemÄram, e-komercijas vietnes lokalizÄcija Ķīnas tirgum ietvertu satura tulkoÅ”anu mandarÄ«nu Ä·Ä«nieÅ”u valodÄ, dizaina pielÄgoÅ”anu Ä·Ä«nieÅ”u estÄtiskajÄm vÄlmÄm un saderÄ«bas nodroÅ”inÄÅ”anu ar vietÄjÄm maksÄjumu metodÄm.
- ProgrammatÅ«ras lokalizÄcija: TÄ ir lÄ«dzÄ«ga tÄ«mekļa vietÅu lokalizÄcijai, bet koncentrÄjas uz programmatÅ«ras lietojumprogrammu pielÄgoÅ”anu. TÄ ietver lietotÄja saskarnes, palÄ«dzÄ«bas failu un dokumentÄcijas tulkoÅ”anu. ProgrammatÅ«ras lokalizÄcija bieži ietver sarežģītu tehnisku jautÄjumu risinÄÅ”anu, piemÄram, rakstzÄ«mju kodÄÅ”anu un valodas, kas tiek rakstÄ«tas no labÄs uz kreiso pusi.
TehnoloÄ£iju loma tulkoÅ”anÄ
TehnoloÄ£ijas ir radÄ«juÅ”as revolÅ«ciju tulkoÅ”anas jomÄ, nodroÅ”inot tulkotÄjiem jaudÄ«gus rÄ«kus efektivitÄtes un precizitÄtes uzlaboÅ”anai. Dažas no galvenajÄm tulkoÅ”anÄ izmantotajÄm tehnoloÄ£ijÄm ietver:
- TulkoÅ”anas atmiÅas sistÄmas (TMS): Å Ä«s sistÄmas saglabÄ iepriekÅ” tulkotus teksta segmentus un ļauj tulkotÄjiem tos atkÄrtoti izmantot turpmÄkajos projektos. Tas var ievÄrojami samazinÄt tulkoÅ”anas laiku un nodroÅ”inÄt konsekvenci vairÄkos dokumentos.
- MaŔīntulkoÅ”ana (MT): TÄ ietver datorprogrammatÅ«ras izmantoÅ”anu, lai automÄtiski tulkotu tekstu no vienas valodas citÄ. Lai gan MT pÄdÄjos gados ir ievÄrojami attÄ«stÄ«jusies, tÄ joprojÄm nav aizstÄjÄjs cilvÄka veiktam tulkojumam, Ä«paÅ”i sarežģītu vai niansÄtu tekstu gadÄ«jumÄ. TomÄr MT var bÅ«t noderÄ«gs rÄ«ks, lai Ätri iztulkotu lielu teksta apjomu informatÄ«viem nolÅ«kiem.
- DatorizÄtÄs tulkoÅ”anas (CAT) rÄ«ki: Å ie rÄ«ki nodroÅ”ina tulkotÄjiem virkni funkciju, lai uzlabotu viÅu produktivitÄti, piemÄram, terminoloÄ£ijas pÄrvaldÄ«bu, kvalitÄtes nodroÅ”inÄÅ”anas pÄrbaudes un projektu vadÄ«bas iespÄjas.
- TerminoloÄ£ijas pÄrvaldÄ«bas sistÄmas: Å Ä«s sistÄmas ļauj tulkotÄjiem izveidot un uzturÄt terminu glosÄrijus, kas raksturÄ«gi konkrÄtai nozarei vai tÄmai. Tas palÄ«dz nodroÅ”inÄt, ka terminoloÄ£ija tiek izmantota konsekventi visos tulkojumos.
CilvÄka veiktas tulkoÅ”anas nozÄ«me
Neskatoties uz maŔīntulkoÅ”anas sasniegumiem, cilvÄka veikta tulkoÅ”ana joprojÄm ir bÅ«tiska, lai nodroÅ”inÄtu precizitÄti, kvalitÄti un kultÅ«ras jutÄ«gumu. CilvÄki-tulkotÄji tulkoÅ”anas procesÄ ienes savu pieredzi, radoÅ”umu un kultÅ«ras nianÅ”u izpratni. ViÅi spÄj interpretÄt teksta paredzÄto nozÄ«mi, pielÄgoties dažÄdiem rakstīŔanas stiliem un nodot vÄstÄ«jumu tÄ, lai tas rezonÄtu ar mÄrÄ·auditoriju.
Lai gan maŔīntulkoÅ”ana var bÅ«t noderÄ«ga, lai Ätri iztulkotu lielu teksta apjomu informatÄ«viem nolÅ«kiem, tÄ nav piemÄrota kritiskiem pielietojumiem, piemÄram, juridiskiem, medicÄ«niskiem vai mÄrketinga materiÄliem, kur precizitÄte un kvalitÄte ir vissvarÄ«gÄkÄ. Å Ädos gadÄ«jumos cilvÄka veikta tulkoÅ”ana ir bÅ«tiska, lai izvairÄ«tos no pÄrpratumiem, kļūdÄm un iespÄjamÄm juridiskÄm vai finansiÄlÄm sekÄm.
IzaicinÄjumi tulkoÅ”anÄ
TulkoÅ”ana ir izaicinoÅ”s uzdevums, kas prasa plaÅ”u prasmju un zinÄÅ”anu klÄstu. Daži no galvenajiem izaicinÄjumiem tulkoÅ”anÄ ietver:
- KultÅ«ras atŔķirÄ«bas: Valodas ir cieÅ”i saistÄ«tas ar kultÅ«ru, un tulkotÄjiem ir jÄapzinÄs kultÅ«ras atŔķirÄ«bas starp avota un mÄrÄ·a valodu. Tas ietver paražu, vÄrtÄ«bu, uzskatu un sociÄlo normu izpratni. PiemÄram, krÄsÄm dažÄdÄs kultÅ«rÄs ir atŔķirÄ«ga nozÄ«me, un tulkotÄjam, tulkojot mÄrketinga materiÄlus, ir jÄapzinÄs Ŕīs atŔķirÄ«bas.
- Idiomas un metaforas: Idiomas un metaforas ir izteicieni, kuriem ir tÄlaina nozÄ«me, kas atŔķiras no vÄrdu burtiskÄs nozÄ«mes. Idiomu un metaforu tulkoÅ”ana var bÅ«t izaicinoÅ”a, jo tÄm bieži nav tieÅ”u ekvivalentu citÄs valodÄs.
- DaudznozÄ«mÄ«ba: Dažreiz vÄrdiem vai frÄzÄm var bÅ«t vairÄkas nozÄ«mes, kas apgrÅ«tina teksta paredzÄtÄs nozÄ«mes noteikÅ”anu. TulkotÄjiem rÅ«pÄ«gi jÄanalizÄ teksta konteksts, lai atrisinÄtu daudznozÄ«mÄ«bu un izvÄlÄtos vispiemÄrotÄko tulkojumu.
- TehniskÄ terminoloÄ£ija: Tehnisko dokumentu tulkoÅ”ana prasa spÄcÄ«gu izpratni par attiecÄ«go tÄmu un nozarÄ lietoto terminoloÄ£iju. TulkotÄjiem jÄspÄj precÄ«zi tulkot tehniskos terminus un jÄdzienus, nepieļaujot kļūdas vai daudznozÄ«mÄ«bu.
- Konsekvences uzturÄÅ”ana: Tulkojot lielus dokumentus vai vairÄkus dokumentus vienam un tam paÅ”am klientam, ir svarÄ«gi saglabÄt terminoloÄ£ijas un stila konsekvenci. Tam nepiecieÅ”ams izmantot tulkoÅ”anas atmiÅas sistÄmas un terminoloÄ£ijas pÄrvaldÄ«bas rÄ«kus, lai nodroÅ”inÄtu, ka tulkojumi ir precÄ«zi un konsekventi visos dokumentos.
TulkoÅ”anas nÄkotne
TulkoÅ”anas nozare nepÄrtraukti attÄ«stÄs, ko veicina tehnoloÄ£iju sasniegumi un pasaules ekonomikas pieaugoÅ”Ä globalizÄcija. Dažas no galvenajÄm tendencÄm, kas veido tulkoÅ”anas nÄkotni, ir Å”Ädas:
- Neironu maŔīntulkoÅ”anas (NMT) uzplaukums: NMT ir jauna pieeja maŔīntulkoÅ”anai, kas izmanto mÄkslÄ«gos neironu tÄ«klus, lai mÄcÄ«tos attiecÄ«bas starp valodÄm. NMT sistÄmas ir uzrÄdÄ«juÅ”as ievÄrojamus tulkoÅ”anas kvalitÄtes uzlabojumus salÄ«dzinÄjumÄ ar tradicionÄlajÄm maŔīntulkoÅ”anas sistÄmÄm.
- MT un cilvÄka veiktas tulkoÅ”anas integrÄcija: MT arvien vairÄk tiek izmantota kÄ rÄ«ks, lai palÄ«dzÄtu cilvÄkiem-tulkotÄjiem. Å Ä« pieeja, kas pazÄ«stama kÄ "maŔīntulkojuma pÄcrediÄ£ÄÅ”ana" (MTPE), ietver MT izmantoÅ”anu, lai izveidotu tulkojuma pirmo melnrakstu, ko pÄc tam pÄrskata un rediÄ£Ä cilvÄks-tulkotÄjs.
- PieaugoÅ”ais pieprasÄ«jums pÄc lokalizÄcijas: UzÅÄmumiem paplaÅ”inoties jaunos tirgos, pieaug pieprasÄ«jums pÄc lokalizÄcijas pakalpojumiem, kas sniedzas tÄlÄk par vienkÄrÅ”u tulkoÅ”anu. LokalizÄcija ietver produktu un pakalpojumu pielÄgoÅ”anu konkrÄta mÄrÄ·a tirgus specifiskajÄm kultÅ«ras un lingvistiskajÄm vajadzÄ«bÄm.
- Valodas kvalitÄtes nodroÅ”inÄÅ”anas (LQA) pieaugoÅ”Ä nozÄ«me: TÄ kÄ tulkotÄ satura apjoms turpina pieaugt, arvien vairÄk ir nepiecieÅ”ama LQA, lai nodroÅ”inÄtu, ka tulkojumi ir precÄ«zi, konsekventi un kulturÄli atbilstoÅ”i. LQA ietver tulkojumu pÄrskatīŔanu, lai atrastu kļūdas, neatbilstÄ«bas un kultÅ«ras neprecizitÄtes.
- Jaunu tulkoÅ”anas tehnoloÄ£iju attÄ«stÄ«ba: PÄtnieki pastÄvÄ«gi izstrÄdÄ jaunas tulkoÅ”anas tehnoloÄ£ijas, kas sola vÄl vairÄk uzlabot tulkoÅ”anas efektivitÄti un kvalitÄti. Å Ä«s tehnoloÄ£ijas ietver automÄtisku terminoloÄ£ijas ekstrakciju, uz maŔīnmÄcīŔanos balstÄ«tu kvalitÄtes novÄrtÄÅ”anu un reÄllaika tulkoÅ”anas rÄ«kus.
Padomi efektÄ«vai starpvalodu komunikÄcijai
NeatkarÄ«gi no tÄ, vai esat uzÅÄmuma Ä«paÅ”nieks, students vai vienkÄrÅ”i kÄds, kurÅ” vÄlas efektÄ«vi sazinÄties ar cilvÄkiem no dažÄdÄm kultÅ«rÄm, Å”eit ir daži padomi efektÄ«vai starpvalodu komunikÄcijai:
- Lietojiet skaidru un kodolÄ«gu valodu: Izvairieties no žargona, slenga vai idiomu lietoÅ”anas, ko varÄtu nesaprast cilvÄki, kuriem jÅ«su valoda nav dzimtÄ.
- RunÄjiet lÄni un skaidri: IzrunÄjiet vÄrdus artikulÄti un nerunÄjiet pÄrÄk Ätri.
- Izmantojiet vizuÄlos palÄ«glÄ«dzekļus: VizuÄlie palÄ«glÄ«dzekļi, piemÄram, diagrammas, grafiki un attÄli, var palÄ«dzÄt precizÄt jÅ«su vÄstÄ«jumu.
- Apzinieties kultÅ«ras atŔķirÄ«bas: Apzinieties kultÅ«ras atŔķirÄ«bas, kas var ietekmÄt komunikÄciju, piemÄram, paražas, vÄrtÄ«bas un uzskatus.
- Esiet pacietÄ«gs un cienoÅ”s: Esiet pacietÄ«gs un cienoÅ”s pret cilvÄkiem, kuriem jÅ«su valoda nav dzimtÄ. Dodiet viÅiem laiku saprast jÅ«su vÄstÄ«jumu un atbildÄt.
- Izmantojiet profesionÄlus rakstiskÄs un mutiskÄs tulkoÅ”anas pakalpojumus: Ja precizitÄte un kvalitÄte ir vissvarÄ«gÄkÄ, izmantojiet profesionÄlus rakstiskÄs un mutiskÄs tulkoÅ”anas pakalpojumus.
- Å emiet vÄrÄ kontekstu: VienmÄr Åemiet vÄrÄ komunikÄcijas kontekstu. KÄds ir komunikÄcijas mÄrÄ·is? Kas ir auditorija? KÄda ir auditorijas kultÅ«ras vide?
- SaÅemiet atgriezenisko saiti: LÅ«dziet atgriezenisko saiti no cilvÄkiem, kuriem mÄrÄ·a valoda ir dzimtÄ, lai pÄrliecinÄtos, ka jÅ«su vÄstÄ«jums ir skaidrs un precÄ«zs.
- PieÅemiet daudzveidÄ«bu: PriecÄjieties par valodu un kultÅ«ru daudzveidÄ«bu pasaulÄ.
NoslÄgums
TulkoÅ”ana ir bÅ«tisks instruments, lai veidotu tiltus starp kultÅ«rÄm un savienotu pasauli. Tai ir kritiska loma globÄlÄs komunikÄcijas veicinÄÅ”anÄ, starptautisko biznesa attiecÄ«bu sekmÄÅ”anÄ un starpkultÅ«ru sapratnes veicinÄÅ”anÄ. Lai gan tehnoloÄ£ijas ir panÄkuÅ”as ievÄrojamu progresu tulkoÅ”anas jomÄ, cilvÄka veikta tulkoÅ”ana joprojÄm ir bÅ«tiska, lai nodroÅ”inÄtu precizitÄti, kvalitÄti un kultÅ«ras jutÄ«gumu. Izprotot tulkoÅ”anas sarežģītÄ«bu un ievÄrojot iepriekÅ” minÄtos padomus, jÅ«s varat uzlabot savas starpvalodu komunikÄcijas prasmes un veidot stiprÄkas attiecÄ«bas ar cilvÄkiem no dažÄdÄm kultÅ«rÄm. TÄ kÄ mÅ«su pasaule kļūst arvien vairÄk savstarpÄji saistÄ«ta, spÄja efektÄ«vi sazinÄties, pÄrvarot valodu barjeras, kļūs tikai vÄl svarÄ«gÄka.